Saturday 11 February 2012

Bi-lingual children, dzieci dwujęzyczne

English version below

Większość dzieci emigrantów, takich jak my są wychowywane w jednym niż jeden język. Niektórzy uczą się dwóch języków od swoich rodziców, a inni zaczynają przygodę z drugim lub trzecim językiem, gdy idą do szkoły bądź przedszkola. Dziecko może posługiwać się płynnie wszystkimi językami równie dobrze lub preferować jeden z nich. Każda sytuacja jest osobliwa.

Jeśli wychowujesz dziecko jako dwujęzyczne, uważam się najlepsze metodą jest, aby każdy z rodziców mówił tylko i wyłącznie używając swojego ojczystego języka. Pozwala to dziecku na odseparowanie języków. Nie martwcie się jeśli dzieci, szczególnie młodsze w jednym zdaniu potrafią używać sformułowań z dwóch języków. To się samo wyklaruje później. Igor obecnie tak robi. Używa tego słownictwa które jest łatwiejsze do wymówienia. Jednocześnie jest świadomy które słowo należy do słownictwa taty a które do mamy a które jeszcze pochodzi z angielskiego. Czasami chodzi sobie i mruczy pod nosem. mama - DA, tata - TAK, tata - zegar, mama czasi. 

Jeśli jeden z języków dziecka jest tym, który będzie używany w szkole, wtedy bardzo szybko zostanie przyswojony i dziecko nauczy się czytać bez dodatkowej pomocy z zewnątrz.
Dzieci dwujęzyczne są zazwyczaj bardziej uwrażliwione językowo niż inne dzieci. Badania naukowe dowodzą, że dzieci dwujęzyczne uczą się szybciej, zwłaszcza gdy obydwa języki używają tego samego alfabetu. (U nas dochodzi cyrylica). Najlepsze metodą na pomoc dziecku dwujęzycznemu jest, mówienie do niego, czytanie mu książek, zadbanie o to aby miało dostęp do audycji radiowych i telewizyjnych -- jednocześnie we wszystkich językach jakimi się posługuje. Pamiętajcie, że do wieku siedmiu lat dzieci uczę się języka najszybciej. (do 3 lat jeszcze bardziej intensywnie).

Jeśli język którego używacie w domu nie jest tym używanym w szkole, mam tu kilka rad aby wspomóc dziecko:

  • Spędzajcie czas z dzieckiem czytając mu w ojczystym języku - to bardzo ważna część tego kim ono jest.
  • Pokazujcie pozytywy drugiego języka.
  • Zadbajcie o posiadanie książek w obydwu językach
  • Dbajcie o oto aby dziecko opowiadając o szkole i znajomych używało waszego języka a nie obcego. (Będzie mu z czasem brakowało słownictwa, podpowiadajcie i wymagajcie aby powtórzyło poprawnie)
Daria posługuję się płynnie w trzema językami, czyta pisze i mówi: Polski od taty, rosyjski od mamy, i angielski ze szkoły. Do tego w szkole mają zajęcia z irlandzkiego.  Rok temu zapisaliśmy ją na dodatkowe zajęcia z hiszpańskiego i francuskiego. Pół godziny po szkole raz w tygodniu. Okazało się po 3 miesiącach, że Daria nauczyła się sama 20 lekcji do przodu słuchając CD i czytając książkę. Zaczęła nudzić się na kursie. Byliśmy zmuszenie zareagować i poprosić nauczycieli o zajęcia indywidualne. Od roku ma raz w tygodniu korepetycje z francuskiego i od tej jesieni z hiszpańskiego. Bawi się świetnie.

Jako podsumowanie mojego posta napisze: Nie zabraniajcie waszym dzieciom dostępu do wiedzy. Wykorzystujcie ich potencjał.

********************************************************

The majority of immigrants' kids are raised in multilingual society. Some of them learn two languages from their parents, others start their journey with second or third language in the school. The child may use fluently all the languages or may prefer one of them. Each situation depends on the family.
If you are growing the bilingual child, I consider, the best way is, that both parents are using only their native language. It allows the child to separate the two languages. Don't be worried if at the beginning your child uses words from two languages in one sentence. It changes with time. Igor does it now. He uses  vocabulary from that language which one is more easy for him. At the same time he is conscious which word actually belongs to dad's vocabulary, which is mum's and which comes from English.
Bilingual children are usually more sensitive to language than others. Research show that they learn faster, especially when both languages use the same alphabet. ( We have Cyrillic in addition in Russian) The best method to help your bilingual child with learning is to read books to the child in both languages, making sure they have access to CD's and TV in all languages at the similar level. Remember that your child learns languages better before the age of 7, and best by the age of three.

If language which you speak is not that one school uses I have advice:
  • read to the child in your language
  • show the advantages of the second language
  • have books in both languages
  • ask your child to speak about what happened in school only in your language. If there is lack of words, tell him what he should say and ask to repeat correctly.

11 comments:

  1. Super wpis. My również mieszkamy za granicą(Irlandia Północna) i dziewczynki uczą się jezyka angielskiego w szkole i w przedszkolu. Wiktoria ma również raz w tygodniu lekcje hiszpańskiego.
    Uważam, że należy inwestować w językowy rozwój dzieci to jest ich przyszłość.
    A Wasza Daria to bardzo mądra dziewczynka.
    Pozdrawiamy
    P.S. Gratuluję bardzo ciekawego bloga

    ReplyDelete
  2. A gdzie Wy mieszkacie? Oczywiście jeśli można zapytać?????

    ReplyDelete
  3. Jasne że można zapytać. W Dublinie.

    ReplyDelete
  4. Z jakich podreczników i książek korzystacie przy nauce hiszpańskiego?
    Dublin hmmm nie tak daleko od nas. Ta sama wyspa.

    ReplyDelete
  5. Nie korzystamy z podreczników. Przychodzi do nas hiszpanska nauczycielka Begonia i po prostu bawi sie z Daria po hiszpansku. Ona czasami korzysta z jakis nalepek, robia plakaty, projekty, cos tez pisza na tych plakatach. Ale napewno nie tak zeby siasc do ksiazki i zeszytu.

    ReplyDelete
  6. A w jakim jezyku dzieci rozmawiaja miedzy soba ? My tez jestesmy wielojezyczni. Z Mama po polsku, z Tata i wszyscy razem po francusku, otoczenie angielskie. Pozdrawiamy

    ReplyDelete
  7. To skomplikowane. Maluch nie zna jeszcze angielskiego. Ja go tylko czasami wprowadzam na tyle na ile potrzebuje aby uczyć go czytać, co widać na filmach ostatnich o różowym materiale. Nie potrafię się przerobić na używanie dwóch języków jednocześnie. Igor stojąc miedzy nami dwojgiem mówi do mnie po polsku a odwraca głowę do mamy i zaczyna po rosyjsku. Daria natomiast ma jakoś silnie zakorzenione polskie obywatelstwo i często upierała się przy niemówieniu po rosyjsku do mamy. Za to nigdy nie wstawia nam angielskich słów. Tak więc ona mówi tylko po polsku w domu, a ewentualnie jak ma humor do mamy przemówi czasami po rosyjsku. Wiele razy próbowałem ją namówić na rozmawianie do Igora po angielsku bo było by bardzo cenne ze względu że Daria ma nienaganny akcent, ale bez skutecznie próbowałem. Igor mógłby rozmawiać po rosyjsku z Darią, gdyby Daria chciała. Ona kiedyś sama powiedziała, ze ma polski paszport i urodziła się w Polsce więc sorry.

    ReplyDelete
  8. Miło się czyta o sukcesach w wielojęzycznym wychowaniu! Powodzenia z hiszpańskim i francuskim!

    ReplyDelete
  9. Hmm, dopiero zobaczylam odpowiedz :) Rayan (ma 3 lata i miesiac) z tej chwili jest najbardziej rozgadany po polsku, po francusku troche mniej, ale rozmawia swobodnie. Po angielsku rozumie praktycznie wszystko, mowi niegramatycznie, ale mowi. Jeszcze w tym tygodniu pojdzie do amerykanskiego przedszkola, wiec o angielski moge przestac sie martwic :) W przedszkolu zacznie tez nauke hiszpanskiego, o czym myslalam juz od jakiegos czasu. Nadia (w wieku 14 mscy) zaczyna mowic swobodnie wybierajac najlatwiejsze wersje jezykowe :) Mowi "daj", a potem dorzuca 'encore'? :) A ze do tego miga, to jest rozumiana :)
    Dzieci miedzy soba rozmawiaja po polsku :)))

    ReplyDelete
  10. Piotrze, a moge zapytac, w jakim jezyku rozmawiasz z zona?

    ReplyDelete
  11. Urszulo, kiedy piszesz o amerykanskim przedszkolu, mozna spytac, w jakim miescie lub kraju chociaz?

    ReplyDelete

Proszę zostaw komentarz, będzie nam bardzo miło.